إن رأيتَ وأنت مُغْمضُ العينين
صورةَ طفلٍ يرضعُ ثدي أمه الميتة
فتعلمْ
أنّ هذا الشقي
من
دارفور!!
إن سمعتَ، وأنت في سُباتٍ الأولين
صدىً يترددُ في جهاتِ الكونِ
لعويلٍ
وصرخاتِ
امرأةٍ ثكلى تُغتصبُ
في
الصحراءِ
بعد أن تخلت عنها الأرضُ والسماءُ
تأكد بأن تلك المرأةَ
مِنْ
دارفور!!
إن شاهدت،وأنت مسبلُ العينين على شاشات العالم
ساسةً مُتْرَفين
أُمَمِيِّين
ومَحَلِّيين
ومُسْتَعْرِبين
يتقاسمون ملفًّا ينزُّ دَمًا
وديدانًا
وقيحًا
تأكد بأنهم
لا شيء
لا شيء
لا شيء
سوف يفعلون!!
إن قرأت قصيدةَ شاعرٍ حداثيٍّ في القرنِ الحادي والعشرين
فرّت كلُّ قواميسِ اللغةِ منه
وصارت مخيلتُه لا ترى غيرَ صحراءٍ
منذ بدء الخليقةِ كائناتُها منذورةٌ للموتِ
والبوارِ
تأكد بأنك تقرأ قصيدةَ شاعرٍ حاول قبل انتحاره
أن يكتبَ سيرةَ أهلِه
في
د
ا
ر
ف
و
ر!!
2/8/2004 - بيرث
Book of Screams
Translated By Dr Aida Seif Al-Dawla
If you see, while your eyes are closed;
The image of a baby suckling at the breast of his dead mother;
Then know-
That this miserable child-
Is
From
Darfur!
If you hear, while you are deep asleep,
An echo vibrating in the corners of the universe;
Of a wailing,
And screaming
Of a widow being raped
In the desert
After earth and sky had deserted her;
Be sure, that this woman
Is
From Darfur!
If you watch, with heavy eyes,
On the screens of the world,
Leisured politicians-
Internationals-
And locals-
And Orientalists-
Sharing a file that is oozing blood;
And worms;
And pus;
Be sure that
Nothing-
Nothing-
Nothing-
Will they do!!
If you read a poem of a modern poet,
In the twenty first century;
Deserted by all the dictionaries of language;
Whose image can picture nothing
But a desert.
Whose people since the beginning of time, Have been sacrificed to death-
And waste
Be sure that you are reading
The poem of a poet,
Who tried, before committing suicide,
To write the story of his people in
D
A
R
F
U
R.