Thursday, November 22, 2007

بهمس مسموع



..
هكذا
رمت بزجاجتها في البحر
ووقفت خارج حدود الصبر حافية
علي حافة الصخرة تتأمل رسالتها الأخيرة
قبل ان تنجو من الحياة
ثم إلتفت بخشوع صوب نجمة البحار
وقالت بهمس مسموع:
كل ما أخشاه
كل ما أخشاه
الدولفين الآن يلهو ولا يفرق بين
الكرة
والغريق!
A Loud Whisper
Trans-created by Vivienne Glance and Afeif Ismail


She threw her bottle
like this
into the sea
and she stood barefoot
on the edge of the rock
beyond the borders of passion
contemplating her last message
before escaping life;
she turned and lifted her head to the sailor’s star
and whispered loudly,
“All I'm afraid of,
all I'm afraid of
is that the playful dolphin
will not know the difference
between a ball
and a drowning person.”

Saturday, November 17, 2007

سِِفر الصراخ

إن رأيتَ وأنت مُغْمضُ العينين
صورةَ طفلٍ يرضعُ ثدي أمه الميتة
فتعلمْ
أنّ هذا الشقي
من
دارفور!!

إن سمعتَ، وأنت في سُباتٍ الأولين
صدىً يترددُ في جهاتِ الكونِ
لعويلٍ
وصرخاتِ
امرأةٍ ثكلى تُغتصبُ
في
الصحراءِ
بعد أن تخلت عنها الأرضُ والسماءُ
تأكد بأن تلك المرأةَ
مِنْ
دارفور!!
إن شاهدت،وأنت مسبلُ العينين على شاشات العالم
ساسةً مُتْرَفين
أُمَمِيِّين
ومَحَلِّيين
ومُسْتَعْرِبين
يتقاسمون ملفًّا ينزُّ دَمًا
وديدانًا
وقيحًا
تأكد بأنهم
لا شيء
لا شيء
لا شيء
سوف يفعلون!!

إن قرأت قصيدةَ شاعرٍ حداثيٍّ في القرنِ الحادي والعشرين
فرّت كلُّ قواميسِ اللغةِ منه
وصارت مخيلتُه لا ترى غيرَ صحراءٍ
منذ بدء الخليقةِ كائناتُها منذورةٌ للموتِ
والبوارِ
تأكد بأنك تقرأ قصيدةَ شاعرٍ حاول قبل انتحاره
أن يكتبَ سيرةَ أهلِه
في
د
ا
ر
ف
و
ر!!

2/8/2004 - بيرث
Book of Screams
Translated By Dr Aida Seif Al-Dawla



If you see, while your eyes are closed;
The image of a baby suckling at the breast of his dead mother;
Then know-
That this miserable child-
Is
From
Darfur!

If you hear, while you are deep asleep,
An echo vibrating in the corners of the universe;
Of a wailing,
And screaming
Of a widow being raped
In the desert
After earth and sky had deserted her;
Be sure, that this woman
Is
From Darfur!

If you watch, with heavy eyes,
On the screens of the world,
Leisured politicians-
Internationals-
And locals-
And Orientalists-
Sharing a file that is oozing blood;
And worms;
And pus;
Be sure that
Nothing-
Nothing-
Nothing-
Will they do!!
If you read a poem of a modern poet,
In the twenty first century;
Deserted by all the dictionaries of language;
Whose image can picture nothing
But a desert.
Whose people since the beginning of time, Have been sacrificed to death-
And waste
Be sure that you are reading
The poem of a poet,
Who tried, before committing suicide,
To write the story of his people in
D
A
R
F
U
R.

Thursday, November 15, 2007

صور من حرب ما


بين الجدران المحصنة
قائدُ المعركةِ يخطّط لها على الخرائطِ
بدقةٍ يحدد مكامنَ العدو
يصلُ بين الدروب المتعرجة في
الغابات
والجبال
والبحار
والصحاري
حتى النصر
ثم
ينام
قبل أن يتذكر
ماذا سيفعل لجندي المشاة التائة الذي يشرب من بوله؟!

في أتونِ الحربِ
لم يعد هناك أخضرُ
الطيورُ آكلةُ الأعشاب صارت تقتاتُ على الجثثِ
حتى
العظمِ
سألته:
- ماذا عنها بعد نهايةِ الحرب؟
- سوف تعود كما كانت قبَلها
إذن
كيف أثق بطائريَ الصغير
الذي كان بالأمسِ
من
الجوارحِ؟!

بعيدًا
بعيدًا
يذهب الشهداءُ
ربما ..
أبعد
من
السماءِ
وفوق الأرض يبقى عفنُ المعركة.



21/12/2003 - بيرث






Images of War

Translated byDr. Aida Seif El-dawla



Between fortified walls,
The leader of the battle
Is planning it, on maps.
Accurately, he locates
The lurking places of the enemy.
He connects the twisted paths
In the forests,
And the mountains,
And the seas,
And the deserts,
Until victory.
Then-
He sleeps,
Before he considers,
What he will do
For the lost infantry soldier
Who is drinking his own urine?

In the furnace of war,
There is no more green.
Weed-eating birds are nibbling on corpses-
Down to the
Bones.
I asked him:
- "What about them after the war is over?"
- "They will return to what they were before."
Then:
- " How can I trust my little bird,
Who, until yesterday,
Was-
A vulture?!"

Away;
Far away
Go the martyrs.
Maybe
Further away
Than
The sky-
And on Earth remains
The rot of the battle.

Wednesday, November 14, 2007

ريبة نموذجية


في فنادق العواصم الكبرى
غرف نوم تذكرك بليالي " شهرزاد"
صالونات استقبال ملوكية
كأنك تملك مصباح "علاء الدين "السحري
زرٌ صغيرٌ يجعل كل العالم بين يديك
لكنك
تقلق
كثيراً
ان لبابك أكثر من مفتاح!
Idealistic Misgiving
Trans-created by Sheila Jessop B-Wignall and Afeif Ismail



In five-star hotels in capital cities
the sleeping rooms
reminded you of Scheherazade nights.
Imperious guest halls;
small buttons
as if you owned Aladdin’s lamp,
brought the entire world into your hands.
However,
you worried a lot,
for your door had more than one key.

Sunday, November 11, 2007

شتات

تخبز للصحو أغنياته الطرية
ولا تتذكر كوابيس ليلتها المسيجة بالفخاخ
والجوارح
تمضي
إلي
ظهيرتها
لا تعرف لذة منامات القيلولة
تشم بأجنحتها المدارات
في المساء
تعود الطيور اليتمة
وتحصي كم نهار مضي
وآخر لم يآتِ
ثم
تنام مثلي تحلم بالجهات.

12/2/2007

بيرث
Diaspora
Trans-created by Sheila Jessop B-Wignall,Vivienne Glance and Afeif Ismail



They are baking for awakening
their dewy songs
prepare for dawn.
They forget about last night's nightmares
in which they were fenced by traps
and
vultures.

They fly until noon
they don't know
how delicious afternoon naps are!
their wings sniff the way towards orbits

At evening the orphaned birds return
counting how many days have passed
and how many days are to come
then
like me
they sleep dreaming of directions.
12/02/07
Perth

في مهب الريش

في مهبها المهيب رأت
ريشة نورس طارت من جناحه الصغير
لكنها بين المدارات
ما زالت تطير
وتطير
وتطير

فادركت الريح انها ملكة مقعدة
.فهي لم تغادر بعد حصون الجهات


20/8/2007
بيرث